-
1 bout
m1) конец, кончик; оконечностьtenir à bout de bras — держать в вытянутой рукеau bout de... — на конце, на краюde bout en bout — из конца в конец, от начала до конца; полностьюd'un bout à l'autre — от начала до конца; не переставаяjusqu'au bout — до конца, полностью••on ne sait par quel bout le prendre — не знаешь, как к нему подступиться, как к этому подойтиprendre une affaire par le bon bout — искусно и выгодно начать делоtenir le bon bout разг. — находиться в выгодном положенииlaisser passer le bout de l'oreille, montrer le bout de l'oreille — выдать тайное, сокровенное, невольно выдать себя, обмолвиться, проговоритьсяj'ai le mot sur le bout de la langue — слово вертится у меня на языке2) окончание (периода, процесса); конецau bout d'un mois — по прошествии месяца••être au bout de qch, voir le bout de qch — видеть конец чего-либо; приближаться к концу чего-либоêtre à bout — быть доведённым до крайности; быть без сил; иссякнутьmettre [pousser] qn à bout — довести кого-либо до крайностиêtre à bout de souffle — 1) задыхаться от усталости 2) перен. выдыхатьсяêtre à bout de forces — выбиться из силêtre à bout de ressources — исчерпать все возможностиvenir à bout d'un travail — окончить работуvenir à bout de... — справиться с...bout de papier — клочок бумаги••ça fait un (bon) bout — 1) здоровый кусок 2) давненько4)un bout (de...) разг. — выражает небольшую величину, субъективное отношениеun bout d'homme, un bout de femme — коротышкаun (petit) bout de chou перен. — маленький ребёнокfaire un bout de conduite à qn — пройтись с кем-либо; немного проводить кого-либоça fait un bout de chemin — это неблизко, это порядочный конецun bout — немного, чуть-чуть5) мор. конец6) тех. наконечник, мундштук; край7) вульг. пенис -
2 cesser
1. vtпрекращать, останавливатьcesser le feu, cesser le tir воен. — прекращать огоньcessez vos craintes — оставьте ваши страхи2. vi1) (de + infin) переставать, больше неne pas cesser de... — не переставать, продолжать, всё время2) прекращаться, проходить; оканчиватьсяl'orage a cessé — гроза утихла -
3 décoller
I vt II 1. vt1) отклеивать; отрыватьdécoller l'adversaire du sol спорт — оторвать противника от земли2) (qn) прост. отвязаться, отстать от кого-либоil ne nous a pas décollé une minute — он ни на минуту не отставал от нас2. vi1) отклеиваться; отставать••3) перен. отрываться4) подняться в воздух, взлететь, оторваться от земли ( о самолёте)5) редко отправляться (о поезде и т. п.)6) перен. идти вверх, подниматься, набирать силу; эк. выходить из застоя; выйти из числа отстающих ( об ученике)on ne peut pas le faire décoller разг. — от него не избавишьсяil ne décolle pas d'ici — он никак не уберётся отсюда8) разг. отвлекаться9) разг. худеть• -
4 discontinuer
1. vt 2. vi (de + infin)il ne discontinue pas de bavarder — он не перестаёт болтать -
5 jet
I mjet (à la mer) — выбрасывание за борт части груза ( в случае опасности)arme de jet — 1) ист. метательное оружие 2) реактивное оружие••2) расстояние, которое пролетает брошенный предметà un jet de pierre — 1) на расстоянии броска камнем 2) перен. неподалёку, в двух шагах3) тех. выливание в формуjet d'étincelles — сноп искрjet de flamme — факел пламени••5) отпрыск, побегd'un seul jet — стройный, прямой ( о дереве)••6) тех. литник8) наконечник, насадок9) перен. потокII m -
6 jour
m1) день; суткиjour de congé — день, свободный от школьных занятийjour utile юр. — льготный деньjour J — день "Д" (день начала боевых действий, операции и т. п.)jour de sortie, jour de repos — выходной деньdonnez-moi votre jour — по каким дням вас можно видеть?(le) jour et (la) nuit, nuit et jour — день и ночь; днём и ночью; не переставаяc'est de tous les jours разг. — это дело обычноеdu jour au lendemain — вдруг, немедленно, сразу; в один прекрасный деньpar jour — ежедневно; в день, за деньde jour en jour — с каждым днём; изо дня в деньl'autre jour, un de ces jours — недавно; как-то, как-нибудь на дняхgrand jour — торжественный, великий деньles beaux jours — прекрасное время ( обычно о весне); тёплые, солнечные дниêtre dans son beau [mauvais] jour — быть в хорошем [плохом] настроенииprendre jour — назначить день, договориться о встречеavoir ses trois jours — сесть под арест на три дняflanquer trois jours à qn — посадить на три дняà chaque jour suffit sa peine посл. — новый день - новые заботы; довлеет дневи злоба его2) ( часто pl) жизньsauver les jours — спасти жизньdonner le jour — дать жизнь, произвести на свет; родитьdu jour — сегодняшний, современный, нынешнийêtre au goût du jour — быть модным, в духе времени, современнымhomme [héros] du jour — герой дняmettre à jour — закончить сегодняшним днём, подытожить; корректировать; обновлять4) свет, дневной светle grand jour, le plein jour — яркий дневной светla pointe du jour, la naissance du jour, le petit jour — рассветau petit jour — чуть светau point [à la pointe] du jour — на рассветеen plein jour — среди бела дняéclairer d'un jour cru — осветить ярким светомplacer dans un bon jour — поместить в выгодном освещении••verser le jour — пролить светéclater au grand jour — стать очевиднымmettre en plein jour — вывести на чистую водуmettre au jour — 1) родить 2) выпустить в свет; обнародовать 3) разоблачитьprésenter sous un jour favorable — представить в благоприятном светеse faire jour — пробиться, проявиться, прорваться наружуà jour, percé à jour — ажурный, сквозной, с просветамиpercer qn à jour — разгадать чьи-либо намеренияça craint le jour арго — это подозрительный товар5) астр. дневная поверхность планетыjour d'escalier — лестничный проём -
7 se lasser
-
8 все
I всёс. р. к весьII всё, нареч.1) (всегда, все время) toujoursон все на гастролях — il est tout le temps en tournée artistique2) (до сих пор, не переставая) encore3) (однако, тем не менее)как он ни старается, все не выходит — il a beau faire, il ne réussit pas4) (перед сравн. ст.) de plus en plus5) (только, исключительно) разг. tout- все жеIIIмн. от весь -
9 переставать
см. перестатьне переставая — sans cesse; sans discontinuer -
10 bâton de chaise
(bâton [реже barreau] de chaise)L'air de la cave était empesté par la fumée des bâtons de chaise que les barbus grillaient sans discontinuer. (P. Canal, L'Homme qui a vu Durand.) — Бородатые оркестранты, не переставая, курили толстые сигары, и воздух в погребке был отравлен их дымом.
-
11 blanc comme un mort
бледный как смерть; мертвенно-бледныйBreux, qui avait encore giflé deux fois Philibert, se jeta dans la pièce, blanc comme un mort et secouant l'enfant au collet. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Бре, который уже отвесил две пощечины Филиберу, бросился в комнату и, бледный как мертвец, не переставая тряс мальчика за ворот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme un mort
-
12 boire comme un chantre
(boire comme un chantre [или une éponge, un évier, un grenadier, un Polonais, un pompier, un sonneur, un templier, un tonneau, un trou, un troupier])пить как сапожник, пить мертвуюBardavoine buvait comme une éponge et il n'était pas ivre. Mais il était écarlate, et le garçon le regardait, à la dérobée, avec inquiétude. (R. Jouglet, L'espoir est pour demain.) — Бардавуан пил, не переставая, но пьян не был. Лицо его было багровым, и гарсон с беспокойством поглядывал на него украдкой.
Les langues se délièrent. Trente rudes gaillards s'escrimaient de la fourchette, buvaient comme des éponges, parlaient ensemble, racontaient pour la centième fois la même aventure. (J. Fréville, Plein vent.) — Языки развязались. Тридцать крепких молодых парней лихо заработали вилками, опрокидывая стакан за стаканом, говорили все хором и рассказывали в сотый раз одну и ту же историю.
Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!
- Nous connaissons à Toulouse une dame de Venise d'une beauté étonnante, dit Noèlle... mais elle est impossible. Elle fume la pipe et elle boit comme un Polonais. (M.-A. Comnène, L'Ange de midi.) — - Мы знаем в Тулузе одну венецианку изумительной красоты, - сказал Ноэль, - но она просто ужасна: курит трубку и пьет горькую.
Pas très grand, mais râblé et les jambes solides, taillé pour vivre quatre-vingts ans s'il ne s'était pas mis à boire comme un trou. (E. Dabit, Train de vie. Mère et enfant.) — Среднего роста, коренастый, крепко сколоченный, Александр мог бы дожить до девятого десятка, если бы не начал пить как лошадь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > boire comme un chantre
-
13 être dans son élément
Toujours riant, elle s'engouffra dans la cuisine, passa autour de son cou le cordon d'un tablier, ouvrit le réfrigérateur. [...] - Tu t'y retrouves? demanda Paul. - Et comment! Je suis dans mon élément. (J. Freustié, Isabelle.) — Не переставая смеяться, Изабелла устремилась на кухню, надела фартук, открыла холодильник. [...] - Ты тут разбираешься? - спросил Поль. - Что за вопрос! Я здесь в своей стихии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son élément
-
14 faire piètre figure
(faire piètre [или triste] figure)иметь жалкий вид; играть жалкую рольPour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.
Leurs salaires additionnés leur assuraient un "train de vie" (vocabulaire de Véronique) en comparaison duquel le nôtre faisait piètre figure. (J.-L. Curtis, Un Jeune couple.) — Их заработная плата обеспечивала им, как выражалась Вероника, определенный "трен жизни", по сравнению с которыми наше существование казалось просто жалким.
Mais Otto, si soigné, si soigneux de sa mise, faisait triste figure; il semblait sortir tout habillé du bain... (R. Rolland, Le Matin.) — Но Отто, такой аккуратный, всегда так заботившийся о своем туалете, имел совершенно жалкий вид; как будто он одетый купался в ванне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire piètre figure
-
15 jusqu'au sang du cœur
Il continuait de se polir les ongles, d'un mouvement joli et léger, tout en l'examinant de ses yeux clairs, qui fouillaient les femmes jusqu'au sang du cœur. (É. Zola, L'Argent.) — Он продолжал полировать себе ногти изящным и легким движением, не переставая рассматривать ее своими светлыми глазами, привыкшими проникать в самую глубь женского сердца.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'au sang du cœur
-
16 mettre les noms sur les visages
(mettre [или placer] les noms sur les visages)увидев человека, припомнить или запомнить его имяTout en écoutant, il s'efforçait de noter rapidement le signalement des présents, et de mettre sur chaque visage un nom. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Не переставая слушать, Дюпон старался быстро запомнить приметы и имена всех присутствующих.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre les noms sur les visages
-
17 n'avoir qu'un cri
-
18 sans lever le pied
Je dois être un des rares lascars qui ont lu la Bible de la première à la dernière page sans lever le pied. J'arrêtais le soir, je reprenais le matin. (F. Guillo, Le p'tit Francis.) — Должно быть я один из редких парней, который прочитал всю Библию от доски до доски, без перерыва. Я начинал с утра и кончал вечером.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sans lever le pied
-
19 tout du long de l'aune
1) чрезмерно, чрезвычайно2) беспрерывно, не переставаяDictionnaire français-russe des idiomes > tout du long de l'aune
-
20 un vent à décorner un bœuf
разг.(un vent à décorner un bœuf [или les bœufs])сильный ветер, такой ветер, что с ног валитPour le moment, les navires que nous voyons passer en pleine mer font si triste figure, que nous n'avons guère envie de nous y fourrer; car avec ce déluge, il y a un vent à décorner les bœufs. (G. Sand, Lettre à M. Ch. Duvernet.) — Корабли, проходящие мимо нас в море, кажутся в данный момент такими жалкими игрушками стихии, что нам вовсе не хочется пускаться в плавание. С неба льет, не переставая, и дует такой ветер, что не устоишь на ногах.
Johann. - Le fait est qu'il souffle dur ce soir. Roger. - N'en parlez pas... c'est à décorner les bœufs. (J. Mazerat, Les comédies de paravent.) — Иоганн. - Дело в том, что сегодня вечером уж очень сильный ветер. Роже. - И не говорите... просто с ног валит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un vent à décorner un bœuf
- 1
- 2
См. также в других словарях:
не переставая — безустанно, без устали, непрерывно, всякий час, час от часу, всегда, без остановки, беспрестанно, ежесекундно, как заведенная машина, как заведенный, знай себе, все время, без передышки, без конца, не прекращаясь, непрестанно, постоянно,… … Словарь синонимов
начавший звенеть не переставая — прил., кол во синонимов: 1 • раззвеневшийся (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
начавший каркать не переставая — прил., кол во синонимов: 1 • раскаркавшийся (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
начавший летать не переставая — прил., кол во синонимов: 1 • разлетавшийся (20) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Не Переставая — нареч. качеств. обстоят. Беспрерывно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не переставая — не перестав ая … Русский орфографический словарь
не переставая — *не перестава/я … Слитно. Раздельно. Через дефис.
непрестанно — частенько, повсечастно, поминутно, нескончаемо, неуклонно, хронически, почасту, без конца, неустанно, без передыху, без устали, постоянно, всечасно, безустанно, бесперечь, неутихающе, беспрерывно, все время, только и знает, что, ежеминутно,… … Словарь синонимов
Филарет Дроздов — (до пострижения Василий Михайлович) митрополит московский, род. 26 дек. 1782 г. в городе Коломне Московской губернии, где отец его Михаил Феодорович был соборным протоиереем; умер 19 нояб. 1867 г. После домашнего воспитания под руководством… … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Роммель, Христофор Филиппович — (Dietrich Christoph von Rommel) профессор Харьковского Университета по кафедре латинской словесности и древностей, директор Педагогического Института; род. 17 го апреля в. ст. 1781 г. в Касселе, ум. 21 го января н. ст. 1859 г. там же. Отец его,… … Большая биографическая энциклопедия